
大寶伏藏TD936ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། འགྲོ་དོན་ཕྱིའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཕྱི་དབང་།
25-4-1a
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། འགྲོ་དོན་ཕྱིའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཕྱི་དབང་།
༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། འགྲོ་དོན་ཕྱིའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་གསལ་བར་བྱེད་པ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
25-4-1b
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་བསྔགས་ཕྱག་རྒྱ་རེག་པའི་མཆོག །འབྲེལ་ཚད་སྲིད་ལས་སྒྲོལ་མཛད་དེ། །ཡི་དམ་བཟུང་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་ཅིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པས་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་མཐུན་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཁྲོམ་ཆོས་སུ་བྱ་བར་འདོད་ན། སྟེགས་བུར་བུམ་གདན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སྟེང་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་གྱི་གསེབ་ཏུ་ཕྱི་སྒྲུབ་ལྟར་བྲིས་པའི་གཙོ་བོའི་སྐུ་ཙཀ་དང་མཐོང་གྲོལ་འཁོར་ལོ་གཞུང་གསལ་རབ་གནས་དང་ལྡན་པ་བཙུག །སྤོས། མེ་ཏོག །མར་མེ། དྲི་ཆབ་རྣམས་འཛོམ་ན་ཕྱོགས་བཞིར་ཆ་བཞི་བཤམ། མ་འཛོམ་ན་ཚར་གཅིག་མདུན་དུ་བཤམ། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། ཡན་ལག་བདུན་པ། ཚད་མེད་བཞི་བཅས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྤྱོད་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་
25-4-2a
ངང་༔ སྙིང་རྗེའི་རྩལ་ལས་ཧྲཱིཿདཀར་པོ༔ འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ ཞི་འཛུམ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས༔ དང་པོས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ འོག་མས་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་ཅན༔ དར་དཔྱང་དམར་མཐིང་སྟོད་གཡོགས་དཀར༔ པ་ཏི་ཁྲ་བོའི་ཕུ་དུང་དང་༔ ཚི་གུའི་སྨད་གཡོགས་ན་བཟའ་གསོལ༔ སྙན་ཆ་མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ༔ དོ་ཤལ་གདུ་བུ་སྐེ་རགས་ཅན༔ འོག་པག་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ འོད་ཟེར་
25-4-2b
མཐའ་ཡས་སྤྲོ་བ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་མགྲིན་པར་ཨཱ༔ དམར་པོ་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ ཐུགས་དབུས་པད་ཟླའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས་པ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཐུགས་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས༔ རང་ལ་རང་མཆོད་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD936，出自《大悲莲花幻化网》。此为阐明利益众生之外在成熟解脱事业的“具缘皆有义”仪轨。
恰吉大悲观音，外灌顶。
顶礼赞颂诸佛与佛子，
殊胜手印触之最。
具缘者能从轮回中解脱，
依止本尊祈加持。
具菩提心，修持大悲瑜伽者，若欲行持与外成就相应的殊胜度生成熟解脱法，则于法座上，置八瓣莲花之瓶座，其上安放具足二十五精华之宝瓶，瓶颈系以白绸，瓶口装饰之外，绘有如外成就法所绘之主尊身像擦擦，以及具足开光功德之见解脱轮。陈设香、花、灯、香水等，若齐备，则于四方各陈设四份；若不齐备，则于前方陈设一份。皈依、发心、七支供、四无量心等，皆依此法之行法仪轨而行。诸法于无所缘之空性中，
于大悲之显现，白色（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大悲心）字放光，于金刚帐篷中央，莲花月轮座上，（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大悲心）字化现观世音自在，白色，一面四臂，寂静微笑，具足妙相与随好， প্রথম双手于胸前合掌，下方二手持水晶念珠与白莲，发髻高束，头戴珍宝冠，身着红色与蓝色丝绸上衣，白色内衣，以及花色裤子与丝绸裙，佩戴耳环、项链、瑟摩垛，颈饰、手镯、腰带，以蓝色饰物庄严下身，双足金刚跏趺坐，无量光芒四射。顶上白色（ཨོཾ，om，嗡，身），喉间红色（ཨཱཿ，ah，阿，语），心间蓝色（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，意）。于心间莲花月轮之（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，大悲心）字，放射光芒遍布虚空，迎请所有智慧尊众。（ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，oṃ maṇi padme hūṃ，嗡嘛呢呗美吽， 莲花中的珍宝）。班杂 萨玛扎。（ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，扎 吽 榜 霍，招来，融入，结合，降伏）。从心中化现供养天女，自供自，无二融入。嗡 舍利 班杂 惹嘎 杜贝 杜。嗡 舍利 班杂 惹嘎。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD936, originating from the 'Great Compassionate Lotus Illusion Net'. This is the 'Meaningful to Connect With' ritual, which clearly elucidates the activities of externally maturing liberation for the benefit of beings.
Chokling Great Compassion, Outer Empowerment.
Homage to the Victorious Ones and their spiritual offspring,
Supreme among those who touch the seal of approval.
May those who connect be liberated from the cycle of existence,
And be blessed by holding the Yidam.
If one, endowed with Bodhicitta and practicing the yoga of Great Compassion, wishes to perform the supreme activities of the noble ones, the maturing liberation that accords with external accomplishment, then on a platform, place a vase seat of eight lotus petals, upon which is placed a vase filled with the essence of twenty-five, its neck tied with white silk, and on the opening, a drawing of the main deity's Tsa-Tsa (image) as depicted in the external accomplishment practice, along with a liberation wheel possessing the power of consecration. Arrange incense, flowers, lamps, and scented water; if available, arrange four portions in each of the four directions; if not, arrange one set in front. Refuge, Bodhicitta, the Seven-Branch Prayer, and the Four Immeasurables should be performed as they appear in the practice manual of this very ritual. All phenomena in the state of emptiness, without specific focus,
From the manifestation of great compassion, a white (ཧྲཱིཿ，hrih，Hrih，Great Compassion) syllable radiates light, in the center of a Vajra tent, upon a lotus and moon seat, from the (ཧྲཱིཿ，hrih，Hrih，Great Compassion) syllable appears Avalokiteśvara, white, with one face and four arms, peaceful and smiling, complete with marks and signs, the first two hands joined in prayer at the heart, the lower two holding a crystal rosary and a white lotus, hair tied up, wearing a jeweled crown, adorned with red and blue silk upper garments, a white inner garment, and patterned trousers and a silk skirt, wearing earrings, necklaces, a Sermo Do, neck ornaments, bracelets, and a belt, the lower body adorned with blue ornaments, seated in Vajra posture, radiating infinite light. At the crown, white (ཨོཾ，om，Om，Body), at the throat, red (ཨཱཿ，ah，Ah，Speech), at the heart, blue (ཧཱུྃ，hūṃ，Hum，Mind). From the (ཧྲཱིཿ，hrih，Hrih，Great Compassion) syllable on the lotus and moon seat in the heart, rays of light radiate throughout the sky, inviting all the wisdom assemblies. (ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，oṃ maṇi padme hūṃ，Om Mani Padme Hum，The Jewel in the Lotus). Vajra Samaja. (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Dza Hum Bam Hoh，Invite, Merge, Bind, Subdue). From the heart emanate offering goddesses, self-offering, non-dually absorbed. Om Shri Vajra Raga Dhupe Dhu. Om Shri Vajra Raga.

--------------------------------------------------------------------------------

་པུཥྤེ་པཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་པའི༔ སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་མཆོག༔ ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལ་ཡི་གེ་དྲུག་མས་བསྐོར༔ གསལ་བརྟན་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་བ་ནི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་བྱིན་རླབས་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་དངོས་འཛིན་སྦྱངས༔ བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཕོ་བྲང་ཉམས་དགའ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་ཆེན་སྣོད་མཆོག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿརྣམས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བར་གྱུར༔ བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ བུམ་
25-4-3a
པའི་བསྐྱེད་བཟླས་ནི། བུམ་པ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་རྫོགས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་ནང་༔ པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ༔ དང་པོས་ཐལ་སྦྱར་འོག་མ་གཉིས༔ ཤེལ་ཕྲེང་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་གཟི་བརྗིད་འོད་འབར་བ༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གྷན༔ ཨོཾ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག༔ ཐལ་སྦྱར་ཤེལ་ཕྲེང་པད་དཀར་འཛིན༔ འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཐུགས་ཀར་པད་ཟླར་ཧྲཱིཿཡིག་ལ༔ ཡི་གེ་དྲུག་པས་བསྐོར་བ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཚུར་བསྡུས་ནས༔ ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པས༔ 
25-4-3b
དེ་ལས་བབས་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས༔ སྐུ་གང་སྐུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ནས༔ བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་གང་༔ འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ནུས་ལྡན་བསམ༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ལས་བུམ་མམ་བསང་ཆུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བདུན་ཙམ་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སྔགས་དེ་བརྗོད་པས་ཁྲུས་བྱ། ཡུངས་དཀར་བྲབ། གུ་གུལ་དུད་པས་བདུག་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བ

【现代汉语翻译】
པུཥྤེ་པཱུ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གྷན༔ (藏文) ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 从智慧界显现之身，慈悲之主观世音，诸佛之首胜，向大悲者顶礼赞叹。于心间莲花月轮上，ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字为六字真言所绕，观想明亮稳定光芒炽盛。念诵 'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)' 越多越好，是为自生本尊瑜伽。之后加持供品：ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 从法性界之神变，以 རྃ་ཡྃ་ཁྃ་ (藏文) 净化实执。于极乐净土中，宫殿悦意且具庄严。从 བྷྲཱུྃ་ (藏文) 中生出珍宝妙器，从 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ (藏文) 中，化现五智之供云，充满无垠虚空。བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ (藏文) བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ༔ (藏文)
瓶的生起与念诵：瓶为空性不可得，于莲花月轮之座上，从 བྷྲཱུྃ་ (藏文) 中生出具足相好的宝瓶，于充满甘露之大海中，莲月之上由 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字化现，大悲尊者观世音，白色一面四臂相，最初双手合掌，其余二者，持水晶念珠与白莲，以丝绸珍宝为庄严，跏趺坐姿威光炽盛，三处以 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文) 标识，从中放射之光芒，迎请智慧尊者降临。ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ (藏文) བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ (藏文) ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་དྷཱུ་པེ་དྷཱུ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་པུཥྤེ་པཱུ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱ༔ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་རཱ་ག་གནྡྷེ་གྷན༔ (藏文) ཨོཾ༔ (藏文) 大悲观世音，无垢秋月之容色，合掌持珠与莲花，为利有情而赞叹。祈愿无量众有情，皆能成熟得解脱。于心间莲月之 ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) 字，为六字真言所围绕，从中放光供养诸佛，所有加持皆收摄，融入种子字与咒鬘，
从中降下之甘露，充满身躯身体各部分，降下充满整个宝瓶，观想具有救度众生之能力。念诵 'ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ (藏文，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)' 越多越好。观想事业瓶或沐浴水，念诵 ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ༔ (藏文) ཏིཥྛ་ཏིཥྛ༔ (藏文) བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ (藏文) ཧ་ན་ཧ་ན༔ (藏文) ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (藏文) 七遍左右以作加持。之后，以此咒为弟子们沐浴，撒白色芥子，以安息香烟熏。
念诵 ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བི་ཤྭ་བ (藏文)

【English Translation】
Puṣpe Pūḥ (Tibetan). Oṃ Śrī Vajra Rāga Āloke Āḥ (Tibetan). Oṃ Śrī Vajra Rāga Gandhe Ghan (Tibetan). Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From the realm of wisdom, the manifested body, the Lord of Compassion, Avalokiteśvara, the supreme chief of all Buddhas, I prostrate and praise the compassionate one. On the lotus moon seat in the heart, the Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) syllable is surrounded by the six-syllable mantra, visualize it as bright, stable, and blazing with light. Recite 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, IAST: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)' as much as possible, which is the yoga of self-generation. Then, bless the offerings: Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, IAST: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). From the miraculous display of the Dharma realm, purify the clinging to reality with Raṃ Yaṃ Khaṃ (Tibetan). In the pure land of Sukhāvatī, the palace is delightful and adorned. From Bhrūṃ (Tibetan) arises the supreme vessel of precious jewels, from Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan), emanate clouds of offerings of the five wisdoms, filling the boundless sky. Bhrūṃ Hūṃ Oṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ (Tibetan). Vajra Spharaṇa Khaṃ (Tibetan).
The generation and recitation of the vase: The vase is emptiness, unattainable, on the seat of the lotus moon, from Bhrūṃ (Tibetan) arises the vase complete with characteristics, in the ocean filled with nectar, on the lotus moon, from the Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) syllable manifests, the Great Compassionate One, Avalokiteśvara, white with one face and four arms, the first two hands in añjali mudra, the other two holding a crystal rosary and a white lotus, adorned with silk and precious jewels, seated in vajra posture, radiant with splendor, the three places marked with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan), from which rays of light emanate, inviting the wisdom beings to descend. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ Hrīḥ (Tibetan). Vajra Samājaḥ (Tibetan). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan). Oṃ Śrī Vajra Rāga Dhūpe Dhūḥ (Tibetan). Oṃ Śrī Vajra Rāga Puṣpe Pūḥ (Tibetan). Oṃ Śrī Vajra Rāga Āloke Āḥ (Tibetan). Oṃ Śrī Vajra Rāga Gandhe Ghan (Tibetan). Oṃ (Tibetan). Great Compassionate Avalokiteśvara, with the complexion of a spotless autumn moon, holding rosary and lotus in añjali mudra, I praise you who work for the benefit of beings. May all sentient beings without limit, be matured and liberated. In the heart, the Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) syllable on the lotus moon, surrounded by the six-syllable mantra, from which light radiates, offering to all the Buddhas, all blessings are gathered back,
absorbed into the seed syllable and mantra garland, from which descends the nectar, filling the body and all its parts, descending and filling the entire vase, visualize it as having the power to liberate beings. Recite 'Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, IAST: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal meaning: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)' as much as possible. Focusing on the activity vase or bathwater, recite Oṃ Haya Grīva Hulu Hulu (Tibetan). Tiṣṭha Tiṣṭha (Tibetan). Bandha Bandha (Tibetan). Hana Hana (Tibetan). Amṛte Hūṃ Phaṭ (Tibetan) about seven times to bless it. Then, bathe the disciples with this mantra, scatter white mustard seeds, and fumigate with gugul incense.
Recite Hūṃ Hūṃ Hūṃ Biśva B (Tibetan).

--------------------------------------------------------------------------------

ཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་བགེགས་བསྐྲད། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། གསན་པའི་ཆོས་སྐབས་སུ་བབས་པ། ཇི་སྐད་དུ། བོད་ཡུལ་ལྷ་ཡི་སྐལ་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཆོས་སྐལ་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་ཡིན། །ཞེས་གདམས་པར་མཛད་པ་ལྟར་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཀྱི་ལྷ་སྐལ་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རིམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྔར་བྱོན་ཅིང་ད་ལྟ་འབྱོན་བཞིན་པ་དང་། སླད་ནས་འབྱོན་པར་འགྱུར་བ་མཐའ་དག་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། པདྨ་གསུང་གི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟབ་པའི་ཉིང་ཁུར་ཕྱུངས་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གནས་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་
25-4-4a
རྫོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞེས་གཞན་ལས་ཀྱང་ངོ་མཚར་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འགྲོ་དོན་ཕྱིའི་སྨིན་གྲོལ་ལ་རྣམ་གྲངས་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་གསན་པའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་པ་དང་༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ། བདག་གཞན་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ལན་གསུམ། འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཐུགས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པ་ལ་བསླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་བསླབ་པ་ལ་སློབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སོགས་གསུམ། ཚོགས་གསག་ཡན་ལག་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་ཚིག་རྗེས་དོན་དྲན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 
25-4-4b
ཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་རྗེས་ཟློས་བྱར་གཞུག །དབང་གི་གཞི་དགོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ལྟར་གསལ་ཐོབས་ཤིག །ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་ཁྱེད་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས། ཡིག་དྲུག་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་

【现代汉语翻译】
念诵‘ཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔’（藏文）猛厉之语以驱除邪魔。明晰生起菩提心。现在是听闻佛法的时机。正如所说：‘藏地是观世音菩萨的福地，其佛法是六字真言的心髓。’正如莲花生大士所教导的那样，雪域藏地的怙主观世音菩萨赐予的成熟解脱的次第，无论是过去、现在还是未来，所有这些都是观世音菩萨智慧的游舞，一切与之结缘者皆具意义，具有从轮回中彻底解脱的功德。
虽然所有这些在事业上没有差别，但莲师所有伏藏法，经、律、论的甚深精髓，由化身大伏藏师邬金秋吉林巴从空行母百万聚集的圣地迎请出的，大悲莲花幻化网，与其他法相比，更为稀有和殊胜，其事业的特点是，为了外在成熟解脱的利益，有两种分类。首先，为了听闻成熟灌顶，请献上坛城。
献上曼扎盘。合掌并持鲜花，跟随我念诵祈请文：‘ཧོ༔ བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་པ་དང་༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔’（藏文）(ཧོ༔ 上师观世音，祈请从轮回中救度，引导至解脱之地，祈请赐予成熟与解脱。念诵三遍。)
为了使自他如虚空般无边无际的众生，从现在起直至证得菩提，一心皈依上师观世音菩萨，三宝总集之根本，请跟随我念诵：‘ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་’（藏文）(皈依！我与虚空等众生。念诵三遍。)
如同圣观世音菩萨及其眷属发菩提心并修学一样，为了利益他人，我也将发菩提心并修学，请跟随我念诵：‘ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སོགས་གསུམ’（藏文）(ཧོ༔ 往昔诸佛等。念诵三遍。)
通过七支供积累资粮，以忆念其意义的三摩地来净化自相续，请跟随我念诵：
‘ཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་’（藏文）(ཧཱུྃ༔ 上师观世音等。开始跟随念诵。)
为了安立灌顶之基并降临智慧尊，请你们清晰观想自己为圣观世音菩萨：‘ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་ཁྱེད་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔’（藏文）(诸法非可见，于空性之中，莲花月垫上，由啥（种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字化现为观世音。)
如前所说观想。迎请智慧尊众，融入你们自身。六字真言后念诵：‘བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔’（藏文）(金刚入我啊啊)

【English Translation】
Recite 'ཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཧཱུྃ༔' (Tibetan) fiercely to dispel obstacles. Clarify the generation of Bodhicitta. Now is the time to listen to the Dharma. As it is said, 'Tibet is the land blessed by Avalokiteśvara, and its Dharma is the essence of the six-syllable mantra.' As taught by Padmasambhava, the stages of maturation and liberation bestowed by the noble Avalokiteśvara, the protector of the snowy land, whether in the past, present, or future, are all the play of Avalokiteśvara's wisdom. All who connect with it are meaningful, possessing the power to completely uproot samsara.
Although all these activities are without difference, the profound essence of all of Padmasambhava's terma teachings, the scriptures, Vinaya, and Abhidharma, extracted by the great emanation tertön Orgyen Chokgyur Lingpa from the sacred site of the gathering of a million dakinis, the Great Compassionate Lotus Net of Illusion, is more rare and extraordinary than other teachings. Its distinctive activity is divided into two categories for the benefit of external maturation and liberation. First, to listen to the maturing empowerment, please offer the mandala.
Offer the mandala. Join your palms and hold flowers, and repeat the prayer after me: 'ཧོ༔ བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གིས༔ འཁོར་བའི་གནས་ནས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་པ་དང་༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ༔' (Tibetan) (HO! Lama Avalokiteśvara, please liberate us from the state of samsara, lead us to the state of liberation, and grant us maturation and liberation. Repeat three times.)
In order to make all sentient beings, as infinite as the sky, from now until enlightenment, take refuge with one-pointed devotion in the Lama Avalokiteśvara, the embodiment of the Three Jewels, please repeat after me: 'ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་' (Tibetan) (Namo! Myself and beings equal to space, etc. Repeat three times.)
Just as the noble Avalokiteśvara and his retinue generated Bodhicitta and trained, in order to benefit others, I will also generate Bodhicitta and train, please repeat after me: 'ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་སོགས་གསུམ' (Tibetan) (HO! Buddhas of the past, etc. Repeat three times.)
Purify your mindstream by accumulating merit through the seven-branch offering, with the samadhi of remembering its meaning, please repeat after me:
‘ཧཱུྃ༔ བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སོགས་’ (Tibetan) (HUNG! Lama Avalokiteśvara, etc. Begin to repeat.)
In order to establish the basis for empowerment and invoke the wisdom being, please clearly visualize yourselves as the holy Avalokiteśvara: 'ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཧྲཱིཿལས་ཁྱེད་རྣམས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔' (Tibetan) (All dharmas are invisible, in the state of emptiness, on a lotus and moon seat, from HRIH (seed syllable,藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧) you become Avalokiteśvara.)
Visualize as before. Invite the wisdom beings and let them dissolve into yourselves. After the six-syllable mantra, recite: 'བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔' (Tibetan) (Vajra enter, Ah Ah.)

--------------------------------------------------------------------------------

བཏགས་པ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་གྱིས་བྱིན་དབབ། ཡེ་ཤེས་པའི་རྒྱུན་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་མོས་ཤིག །ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག །བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བུམ་ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་གནས་བཞིར་རིམ་གྱིས་གང་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྒྲིབ་པ་དག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་མཛོད། རྣམ་བུམ་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་སྟོང་གསལ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་བླ་ན་མེད༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ལྷ་དབང་ལུས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ གསུང་དབང་ངག་ལ་ཡོངས་རྫོགས་
25-4-5a
ཤོག༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་དག་ནས༔ ཆོས་དབང་སེམས་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀུན་ཞི་ནས༔ མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་བསོད་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པ་ཀུན་ཞི་ནས༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། ཆུ་ཡིས་ལུས་གང་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཡར་འཁྱིལ་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་༔ རིགས་བདག་འོད་དཔག་མེད་མགོན་ནི༔ སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་མཚན་དཔེ་འབར༔ མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ལྷམ་མེར་གསལ་བས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར༔ ཤིས་བརྗོད་བྱ། དེས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་ལ་བསྟེན་པའི་སྨིན་བྱེད་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས། འདི་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བཟུང་ཞིང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་དང་གཏང་རག་མཎྜལ་འབུལ། གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་གདམས་ཁྲིད་ཟབ་མོ་གསན་པའི་ཡོན་དུ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་འཚལ། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པས་རྒྱུད་སྨིན་པའི་གང་ཟག་གིས་ཐོབ་པ་ཙམ་དུ་མི་འཇོག་པར་ལམ་བསྒོམས་ནས་རང་རྒྱུད་གྲོལ་བའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་ཤིང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འབད་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། 
25-4-5b
འདི་ལའང་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ནི། དེའང་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་ལ་མེ་འོབས་དང་བཙོན་དོང་ལྟ་བུར་མཐོང་བའི་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ། དབེན་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྒོ་གསུམ་གཡེང་བ་མེད་པས་འཁོད་ནས། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་བླ་མ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་བློ་གཏད་ལིང་བསྐྱུར

【现代汉语翻译】
念诵加持词，以焚香和乐器降临加持。于智慧尊的三门稳固信解。念诵‘Tīṣṭha Vajra’（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：安住金刚），将金刚杵置于头顶。
观想宝瓶宫殿内，宝瓶本尊大悲尊（观世音菩萨）的身中降下甘露之流，从你的顶门进入，逐渐充满身体的四个部位，清净三门的一切障碍。信解获得身语意的灌顶和加持于同一座垫之上。将宝瓶置于三处（额、喉、心），念诵：吽！宝瓶空明为宫殿，大悲观世音尊安住其中，身中降下甘露之流，无上智慧之水流，为具缘者灌顶，清净身体的一切障碍，获得本尊的身灌顶，圆满于身；清净语言的一切障碍，获得语灌顶，圆满于语；清净意的一切障碍，获得法灌顶，圆满于心；平息违缘和罪障，增盛顺缘和寿命；平息烦恼和错觉，证悟空性和慈悲。嗡嘛呢呗美吽！（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡！莲花中的珍宝！），卡雅瓦嘎 चित्त 阿比辛恰 嗡 阿 吽！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：काया वाक चित्त अभिषिञ्च ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：身语意灌顶 嗡 阿 吽！）
饮用和洒洒宝瓶水。以水充满身体，清净障碍。观想头顶上方，莲花和月轮之上，本尊阿弥陀佛（无量光佛）是你的主尊，以化身的形象，具足相好光明炽盛，结禅定印，跏趺而坐，清晰明亮，作为你的顶严。念诵吉祥祈愿文。
因此，通过依止外修的大悲尊调伏众生，已经圆满获得了成熟的引导。因此，应当将此尊视为本尊，并且特别要守护慈悲和菩提心的誓言，恒常不离。如此思念后，复诵这些话语。献上‘主尊如何’等，并供养酬谢曼扎。其次，为了听闻解脱引导的甚深口诀，献上清净刹土。如此供养曼扎。
如是，获得灌顶，使相续成熟之人，不能仅仅停留在获得灌顶的层面，而应通过修持道，努力使自相续解脱。努力修持此等解脱道次第的一切心髓至关重要。
对此，也有前行、正行、后行三个部分。首先是前行：对于一切修持的根本，以坚定的出离心策励自相续，视三有轮回的安乐富饶如火坑和牢狱。在寂静之处，于舒适的座垫上，身语意不散乱地安住。将一切希望和信任都托付给汇集一切皈依境的上师观世音菩萨。

【English Translation】
Recite the blessing words and invoke blessings with incense and music. Firmly believe in the three doors of the wisdom being. Recite 'Tīṣṭha Vajra' (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra，汉语字面意思：Abide Vajra), placing the vajra on the head.
Visualize that within the vase palace, the vase deity, Great Compassionate One (Avalokiteśvara), descends a stream of nectar from his body, entering from the crown of your head, gradually filling the four places of the body, purifying all the obscurations of the three doors. Believe that you will receive the empowerment and blessings of body, speech, and mind on the same seat. Place the vase in three places (forehead, throat, heart), and recite: Hūṃ! The vase is empty and clear as a palace, the Great Compassionate Avalokiteśvara resides within, a stream of nectar from his body, the supreme stream of wisdom, empowering the fortunate ones, purifying all the obscurations of the body, may the deity's empowerment be completely perfected in the body; purifying all the obscurations of speech, may the speech empowerment be completely perfected in speech; purifying all the obscurations of mind, may the Dharma empowerment be completely perfected in mind; may all obstacles and sins be pacified, and may favorable conditions and longevity increase; may all afflictions and delusions be pacified, and may emptiness and compassion be realized. Oṃ Maṇi Padme Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om! The Jewel in the Lotus!), Kāya Vāka Citta Abhiṣiñca Oṃ Āḥ Hūṃ! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：काया वाक चित्त अभिषिञ्च ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：kāya vāka citta abhiṣiñca oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Body Speech Mind Consecrate Om Ah Hum!)
Drink and sprinkle the vase water. Fill the body with water, purifying obscurations. Visualize above the crown of your head, on a lotus and moon disc, the Lord Amitābha (Infinite Light Buddha) as your main deity, in the form of a Nirmāṇakāya, blazing with marks and signs, seated in meditation mudra, clearly and brightly adorning your head. Recite auspicious verses.
Therefore, by relying on the external practice of the Great Compassionate One to tame beings, you have perfectly received the ripening guidance. Therefore, you should regard this deity as your yidam, and especially guard the vows of compassion and bodhicitta, never separating from them. Thinking in this way, repeat these words. Offer 'How the Lord' etc., and offer a thanksgiving maṇḍala. Secondly, to hear the profound instructions on liberation, offer a pure realm. Offer the maṇḍala in this way.
Thus, a person whose mindstream has been ripened by receiving the empowerment should not merely remain at the level of having received the empowerment, but should strive to liberate their own mindstream by practicing the path. It is crucial to strive for the essence of all the stages of the path to liberation, such as this.
This also has three parts: preliminary, main, and concluding. First, the preliminary: For the root of all practices, cultivate a firm mind of renunciation, seeing the happiness and prosperity of the three realms of existence as a pit of fire and a prison. In a secluded place, on a comfortable seat, abide without distraction of body, speech, and mind. Entrust all hope and trust to the guru Avalokiteśvara, the embodiment of all refuges.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་བསྐྱེད་རྫོགས་སྒོམ་བཟླས་བྱ་སྙམ་དུ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པོའི་ཚིག་རེ་རེ་བཞིན་དོན་གསལ་འདེབས་ལ་རྒྱུད་སྦྱང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་བླང་དགོས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོན་ཆ་ནི། ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས་ཚར་གཅིག་བཀླག །དེས་སྔོན་འགྲོ་མདོར་བསྡུས་པ་གྲུབ། དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ལྷའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། རྫོགས་རིམ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ནི་རང་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། འཕྲུལ་དགའི་
25-4-6a
འདོད་ཡོན་ལྟར་རང་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པར་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་དེ་རྣམས་གསལ་འདེབས་པ་ནི། ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སོགས་ནས། ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བར་བརྗོད། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གསལ་བ། རྣམ་དག་དྲན་པ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་གསལ་སྣང་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་དགོས། བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། ཐུགས་ཀར་པདྨ་སོགས་བརྗོད་ལ། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ངག་ཏུ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ཕན་ཡོན་ཅན་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་བཟླ༔ ཞེས་མཚོན་བྱེད་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ལ་གྲངས་མེད་ཚད་མེད་པས་དུང་ཕྱུར་སོགས་ཅི་ནུས་བཟླ་དགོས་པ་ཡིན། དེའང་། གཞན་དུ་ཡེངས་པར་གྱུར་ན་ནི། །བསྐལ་པར་བཟླས་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་པས་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་དང་། བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་ཡང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ནས། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུང་གི་ཚོགས་མ་ལུས༔ ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འདི༔ གང་གིས་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་༔ ཉོན་མོངས་གནས་འགྱུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་དག༔ སྡིག་པའི་སྟོབས་འཇོམས་དགེ་བ་ཕུན་
25-4-6b
སུམ་ཚོགས༔ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་གང་གི་རྣ་བ་ལ༔ ལན་གཅིག་ཐོས་པས་ངན་སོང་དོང་ནས་སྤྲུགས༔ མཐོ་རིས་དང་ནི་ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན༔ གང་གིས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་གཅིག་བཟླས༔ དེ་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་གནས་སུ་འགྲོ༔ ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་སྒོམ་བཟླས་འདི་ལ་བརྩོན་ཏེ་མི་ལུས་དོན་ལྡན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། རང་གི་རིག་པར་གཅེར་གྱིས་བལྟ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད༔ ལྷག་གེར་གསལ་ཞིང་འཛིན་མེད་ངང་༔ མ་བཅོས་རེ་དོགས་མེད་པར་བཞ

【现代汉语翻译】
皈依（藏文：སྐྱབས་སུ་འགྲོ）！为了使如虚空般的父母众生都能证得圣观世音（梵文：Avalokiteśvara）的果位，我将修持生起次第和圆满次第的禅修和念诵。发起这样的愿菩提心。通过念诵七支供的每一句，清晰地理解其含义，并净化自相续。必须发起慈、悲、喜、舍四无量心，并以此进入菩提心的修持。这些的念诵部分是：顶礼！我与虚空等（藏文：ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས）念诵一遍。这样，简略的前行就完成了。正行包括生起次第的本尊禅修和念诵，以及圆满次第的空性瑜伽。首先，生起自己的誓言尊，并加持三处（身、语、意）。迎请智慧尊融入，二者无别。观想如幻化的欲妙供品，自己所化现的天女们对自己进行供养和赞颂。这些需要清晰地观想，即从‘诸法无自性（藏文：ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སོགས་ནས）’到‘顶礼赞颂（藏文：ཕྱག་འཚལ་བསྟོད）’之间念诵。如此生起的次第，需要形象清晰、念头纯净、具足稳固的慢心，直到明相生起为止进行禅修。念诵的所缘是：观想心间的莲花等。念诵的咒语是：嗡嘛呢呗美吽（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔），这是观世音菩萨的心咒，是所有咒语中最具利益的。念诵一百、一千、一万、十万、百万遍（藏文：བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་བཟླ），如所说，为了成就菩提，念诵咒语的数量是无数无量的，因此要尽力念诵亿遍等。正如所说：‘如果心散乱，即使念诵无数劫，也不会有结果。’因此，不让心散乱地念诵，才能成就果位。念诵的利益是：莲花生大师（梵文：Padmasambhava）说：‘八万四千法蕴悉皆摄，六字真言即是此自性，何人若诵定获胜悉地，烦恼转为五种妙智慧，摧毁罪业圆满诸善根，任谁耳闻此六字真言，一次听闻即断恶趣之门，引至天界以及解脱地，何人若诵此六字真言，一次念诵即证无上菩提。’因此，要精进于此禅修和念诵，使人生变得有意义。第二，圆满次第是：赤裸地观察自己的觉性，生灭无住，本性为空性。清晰明了，无有执着，不加造作，无有希冀和恐惧。

【English Translation】
Take refuge! With the aspiration to establish all sentient beings, who are like space, in the state of noble Avalokiteśvara, I will practice the generation and completion stage meditation and recitation. Generate such aspiration bodhicitta. By reciting each verse of the seven-branch offering, clearly understand its meaning and purify your mindstream. It is necessary to generate the four immeasurable minds of loving-kindness, compassion, joy, and equanimity, and enter into the practice of bodhicitta with them. The recitation parts of these are: Homage! I and space, etc. (Tibetan: ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སོགས) Read once. Thus, the abbreviated preliminary practice is completed. The main practice includes the deity meditation and recitation of the generation stage, and the yoga of emptiness of the completion stage. First, generate your own samaya being and bless the three places (body, speech, and mind). Invite the wisdom being to merge, the two being inseparable. Visualize that, like illusory desirable offerings, the goddesses emanated from yourself make offerings and praises to yourself. These need to be clearly visualized, that is, recite from 'All dharmas are without characteristics (Tibetan: ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་སོགས་ནས)' to 'Prostrate and praise (Tibetan: ཕྱག་འཚལ་བསྟོད)'. The generation stage thus generated requires clear images, pure thoughts, and a stable sense of pride, meditate until the clear appearance arises. The object of recitation is: Visualize the lotus in the heart, etc. The mantra to be recited is: Om Mani Padme Hum (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔), this is the heart mantra of Avalokiteśvara, which is the most beneficial of all mantras. Recite one hundred, one thousand, ten thousand, one hundred thousand, one million times (Tibetan: བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་བྱེ་བ་བཟླ), as it is said, in order to achieve enlightenment, the number of mantra recitations is countless and immeasurable, so try to recite hundreds of millions of times, etc. As it is said: 'If the mind is distracted, even if you recite for countless eons, there will be no result.' Therefore, reciting without letting the mind wander will achieve the result. The benefits of recitation are: Guru Rinpoche (Sanskrit: Padmasambhava) said: 'The eighty-four thousand collections of teachings are all contained, the six-syllable mantra is this very nature, whoever recites it will surely obtain the supreme siddhi, afflictions are transformed into the five wisdoms, destroy sins and perfect all virtues, whoever hears this six-syllable mantra, once heard, will cut off the door to the lower realms, leading to the heavens and the place of liberation, whoever recites this six-syllable mantra, once recited, will attain the state of unsurpassed enlightenment.' Therefore, be diligent in this meditation and recitation, and make life meaningful. Second, the completion stage is: Nakedly observe your own awareness, without arising, ceasing, or abiding, its nature is emptiness. Clearly and distinctly, without clinging, without fabrication, without hope or fear.

--------------------------------------------------------------------------------

ག༔ ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྷ་སྒོམ་མཁན་གྱི་སེམས་ལ་བལྟས་པས་དང་པོ་མ་སྐྱེས། བར་དུ་མི་གནས། མཐར་མི་འགག་པའི་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷག་གེར་མཐོང་བའི་ངང་དུ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་ལ་མ་བཅོས་ལྷུག་པ་རེ་དོགས་མེད་པའི་མཉམ་གཞག་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། མཐར་ནི་སྣོད་བཅུད་སོགས་གཤམ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། འཇུག་པར་བསམ༔ བར་བརྗོད། ཞེས་ལྷར་སྣང་འོད་གསལ་དུ་བསྡུ་ཞིང་སླར་ཡང་གཉུག་མའི་ལྷ་སྐུར་ལྡངས་ལ་གནས་གསུམ་སྲུང་། སྒོམ་བཟླས་བྱས་པའི་དགེ་བ་གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་ཞིང་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་། ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་༔ རྣམ་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ སྟོང་
25-4-7a
ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་འབྲལ་བར་སྒོ་གསུམ་གཞན་དོན་དུ་བཀོལ་ལ་རེས་འཇོག་མི་བྱ་སྟེ། དེས་ཀྱང་ཡི་དམ་ནར་མ་བྱ༔ དེ་ཚེ་ལམ་སྣ་ཟིན་པ་དང་༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་རིམ་གྱིས་འགྲུབ༔ ཅེས་དང་། ཞལ་གདམས་ལས། ལྷ་རྣམས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ༔ སྔགས་རྣམས་ཀུན་འདུས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ༔ ཏིང་འཛིན་སྙིང་པོ་གང་ཤར་འཛིན་མེད་བསྒོམ༔ ལྟ་བའི་སྙིང་པོ་བྱར་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ སྤྱོད་པའི་སྙིང་པོ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་བསྒོམ༔ དེ་ཡིས་རང་གཞན་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ད་ལྟ་བཞུགས་དང་སླད་ནས་འབྱོན་པ་ཡི༔ ང་ཡི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཡི་དམ་འདི་ལ་གྱིས༔ ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་གདོན་མི་ཟ༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་འདི་ཡིས་འགྲུབ༔ ཅེས་བསླུ་མེད་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་ནན་ཏན་དུ་གདམས་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་གཅག་པར་ཞུ། དེས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། འདིའི་སྒོ་ནས་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་ཞུ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་བརྗོད་ལ་འདུས་པ་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ བུམ་
25-4-7b
ལྷ་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་དང་། མཐར་ནི་སྣོད་བཅུད་འོད་དུ་ཞུ༔ རང་ལ་ཐིམ་ནས་དེ་དག་ཀྱང་༔ ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡི་ངང་དུ་འདུས༔ དེ་ཉིད་དམིགས་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ སླར་ཡང་ཧྲཱིཿལས་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་གྱུར༔ ཅེས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་དང་། དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་བྱས་པས་འགྲུབ་བོ། །ཆུ་ཀླུང་རྒྱ་མཚོར་སྙེགས་པ་བཞིན། །བཟང་ངན་བར་མས་འབྲེལ་བ་ཡི། །འགྲོ་ཀུན་ཞི་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཟབ་ལམ་འདི་ཡིས་འཇུག་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་ཡིས་རྗེས་སུ་གནང་

【现代汉语翻译】
如前所述，观察瑜伽士的心，最初未生，中间不住，最终不灭，在明空双运、超越思维的自性中，清晰地见到，安住于无执的状态，获得不造作、放松且无忧的禅定。之后的行为是：最终，如以下所说，将器情等融入。中间念诵，观想显现为本尊，融入光明，再次从本初的本尊身中显现，守护三处。将修法和念诵的功德回向于利益众生的大菩提，日常行为也应如此：本体是空性，形象是伟大的慈悲，以空性和慈悲的双运，努力利益众生。如是说，不离瑜伽，三门用于利益他人，不要交替进行。这样也能使本尊成熟，那时就能把握道路的开端，逐渐成就无上菩提。如口诀中所说：观想诸佛总集的伟大的慈悲，念诵诸咒总集的六字真言（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽），修持任运生起的无执禅定，安住于无所作为的见地，修持无量慈悲的行为，以此能成就自他一切利益。现在安住和未来出现的一切追随我的人，都应修持这个至上的本尊，必定能在一生中成就佛果，一切佛的事业都能由此成就。请将这不虚妄的金刚语牢记于心。因此，通过圆满成熟解脱的次第，以将功德回向于大菩提来印持，并通过此门，成就自他广大的利益。念诵‘以此功德’等，使聚集的消散。上师说：‘扎 吽 榜 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 霍），瓶尊融入自身。’最终，器情融入光明，融入自身后，也融入心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，安住于无所缘的状态。再次从舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中显现观世音，圆满一切庄严和服饰，三处以嗡 啊 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओँ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）字印记，为了利益众生而行动。’通过自生本尊的收放，以及功德回向和吉祥祈愿来成就。如同河流奔向大海，愿一切善恶中等的众生，都通过这甚深之道进入寂静的城市。这也是化身大伏藏师以教言的形式给予的加持。
 

【English Translation】
As stated above, observe the mind of the yogi: initially unborn, in the middle un abiding, and ultimately unceasing. In the nature of clear light and emptiness inseparable, beyond thought, clearly see, abide in a state of non-grasping, and gain stability in uncontrived, relaxed, and carefree meditation. The subsequent actions are: ultimately, as described below, dissolve the environment and beings. In between, recite, visualize appearing as the deity, dissolve into light, and again arise from the primordial deity form, protecting the three places. Dedicate the merit of practice and recitation to the great Bodhi for the benefit of all beings. Daily conduct should also be like this: the essence is emptiness, the form is great compassion, with the inseparability of emptiness and compassion, diligently benefit beings. As it is said, do not separate from yoga, use the three doors to benefit others, and do not alternate. This will also ripen the deity, and then you can grasp the beginning of the path, gradually attain unsurpassed Bodhi. As the oral instructions say: 'Meditate on the great compassion that is the collection of all Buddhas, recite the six-syllable mantra (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum) that is the collection of all mantras, practice the ungrasping meditation that arises spontaneously, abide in the view of non-action, practice the immeasurable compassion of conduct, and with this, all the benefits of oneself and others will be accomplished. All those who abide now and appear in the future, who follow me, should practice this supreme deity, and will surely attain Buddhahood in one lifetime, and all the deeds of the Buddhas will be accomplished by this.' Please keep this unfailing Vajra speech firmly in mind. Therefore, through perfecting the stages of maturation and liberation, seal it by dedicating the merit to the great Bodhi, and through this door, accomplish the vast benefit of oneself and others. Recite 'By this merit' etc., and cause the gathered to disperse. The master said: 'Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः，Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，Literal Chinese meaning: Ja Hum Bam Hoh), the vase deity dissolves into oneself.' Ultimately, the environment and beings dissolve into light, and after dissolving into oneself, also dissolve into the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: Hrih) syllable in the heart, abide in the state of non-objectification. Again, from the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Literal Chinese meaning: Hrih) syllable, appear Avalokiteshvara, complete with all ornaments and attire, the three places marked with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ओँ आः हूँ，Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Om Ah Hum), and act for the benefit of beings.' Accomplish this through the generation and dissolution of the self-generation deity, and the dedication of merit and auspicious prayers. Just as rivers flow towards the ocean, may all beings, good, bad, and middling, enter the city of peace through this profound path. This is also the blessing given by the emanation great treasure revealer in the form of instructions.


--------------------------------------------------------------------------------

ཞིང་སྲས་ཡུམ་ཟུང་གིས་གསུང་བསྐུལ་མཛད་པ་ལྟར། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་འཕགས་མཆོག་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་མདུན་རོལ་གྲུབ་པའི་བསྟི་གནས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་གི་སྐྱེད་ཚལ་གྱིས་མཛེས་པའི་དབེན་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།




【现代汉语翻译】
应 ཞིང་སྲས་ཡུམ་ཟུང་ (两位王子) 的劝请，པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ (莲花舞自在无边慧) 在圣者 འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ (世间自在) 大殿前，于成就者的修行处，以菩提树花园为庄严的寂静处 ཀུན་བཟང་བདེ་གླིང་ (普贤乐洲) 进行了此项事业，吉祥圆满！

【English Translation】
As requested by the two princes, Padma Garwang Lodro Thaye performed this activity in Kunzang Deling (Samantabhadra's Blissful Isle), a solitary place adorned with a garden of Bodhi trees in front of the great palace of the noble Jigten Wangchuk (Lord of the World), a place of practice for accomplished ones. May virtue and excellence increase!

--------------------------------------------------------------------------------

